Martín Agudelo Ramírez

Lawyer from the Universidad Autónoma Latinoamericana, Bachelor of Philosophy and Theologian from the Universidad Pontificia Bolivariana, PhD in Philosophy from the Universidad Pontificia Bolivariana and PhD from the University of Salamanca - Spain. Writer of two books: "The problem of the foundation of Human rights" and "Power: Its foundation and its limits from Human rights". Screenwriter and Director of three short films: "Triptych of a lost lady - 2017", "A guardian before the mirror - 2018" and "A Way for Tomás - 2019". Your first feature film is "Sara, the force of the sea -2023".

Your project has entered in our festival. What is your project about?
“Sara, the force of the sea” is a 108-minute long feature film, produced in Colombia and shot on the beaches of the Urabá region, in the Colombian Caribbean, and in the city of Medellín. The film tells the story of Sara, a judge who questions the meaning of her judicial office and her current relationship with Lucas, her husband. The meeting at sea with a young painter, David, will be definitive for the protagonist to make necessary breaks and conquer the freedom she has been longing for. In the force of the sea will be the key to resolving the conflicts raised in a drama about love and a woman's fight for justice and freedom.

 “Sara, la fuerza del mar” es un largometraje de 108 minutos, producido en Colombia y rodado en las playas de la región de Urabá, en el Caribe colombiano, y en la ciudad de Medellín. En la película se narra la historia de Sara, una juez que se cuestiona sobre el sentido de su oficio judicial y la relación actual con Lucas, su esposo. El encuentro en el mar con un joven pintor, David, será definitivo para que la protagonista haga rupturas necesarias y pueda conquistar la libertad que viene anhelando.  En la fuerza del mar estará la clave para resolver los conflictos planteados en un drama sobre el amor y la lucha de una mujer por la justicia y la libertad.  


What are your ambitions with your project?
With the project I intend to pay tribute to the work of a judge, based on my own experiences as a judicial official. The task of judging is not simple and there are numerous dilemmas that can arise when it is realized that the literal application of the law is not enough to resolve litigated cases correctly, that is, in accordance with material justice. Sara is not only seen in the hearings that take place in the courthouse where she works, the camera follows her in other spaces in which she will have to fight her main battles, which go beyond her job, and which will have to be concrete your search for meaning. In these struggles, embarking on an authentic path to obtain a state of consciousness about your life will be most relevant. For this, the confrontation will be a constant: between the blue and vibrant sea and a city of indifference and exclusions; between a courtroom in which only the law is literally applied and a street inhabited by people marginalized by the letter of the law itself; between a house inhabited by beings that coexist according to the rules that its inhabitants impose and a cabin in which art is the only rule that governs it.

Con el proyecto pretendo hacer un tributo al quehacer de juez, a partir de mis propias experiencias como funcionario judicial. La tarea de juzgar no es sencilla y son numerosos los dilemas que pueden presentarse cuando se advierte que la aplicación literal de la ley no es suficiente para resolver los casos litigiosos de forma correcta, esto es, conforme con la justicia material. Sara no solo es vista en las audiencias que se desarrollan en el palacio de justicia en el que labora, la cámara la sigue en otros espacios en los que tendrá que librar sus principales batallas, que van más allá de su oficio, y que habrán de concretar su búsqueda de sentido.  En estas luchas, el emprender un camino auténtico para obtener un estado de conciencia sobre su vida será de lo más relevante.  Para esto, la confrontación será una constante: entre el mar azul y vibrante y una ciudad de indiferencia y exclusiones; entre una sala de audiencia en la que se solo se aplica literalmente la ley y una calle habitada por gente marginada por la propia letra de la ley; entre una casa habitada por seres que conviven conforme con las normas que sus moradores imponen y una cabaña en la que el arte es la única regla que la gobierna.


Tell us something about your shooting? What pleasantly surprised you?
Dialogues, angles, color and sound with the resources with which the greatest care was taken to film “Sara, la Fuerza del Mar”, which involved making prior decisions from pre-production, coordinating the work of the actors in the best way with the work of the technical team in its different departments. The sea and the city have their own voices and colors, peculiar identities that are decisive in the characterization of the characters that participate in the story.

Diálogos, ángulos, color y sonido con los recursos con los que se tuvo el mayor cuidado para rodar a “Sara, la fuerza del mar”, lo que implicaba tomar decisiones previas desde la preproducción, coordinando de la mejor manera el trabajo de los actores con la labor del equipo técnico en sus distintos departamentos.   El mar y la ciudad tienen sus propias voces y colores, unas identidades peculiares que son determinantes en la caracterización de los personajes que participan en la historia.


Why did you decided to become a filmmaker?
My decision to be a filmmaker was born from my passion for cinema. After working for several years with audiovisual content in my pedagogical processes at law schools, I wanted to be a creator of my own stories. Around 2016, I wanted my written stories to be narrated audiovisually and for music to play a fundamental role in them. Fears, obsessions, dreams, hopes, own visions of understanding reality are the basic material to articulate that narrative. Punto 8 Audiovisual, a Colombian company, based in Medellín and dedicated to video clips and cinema, has provided the necessary tools for the production and post-production of the film, making a dream of embarking on my own film adventures come true. The magic of cinema could be realized. Always, in all projects, I have had the support of La Banda del Bisonte, an alternative rock group from the city of Medellín, which has provided that musical complement necessary to configure the soundtracks of past short films and now of this first one. feature film.

Mi decisión de ser cineasta nació de mi gusto y pasión por el cine. Después de trabajar durante varios años con contenido audiovisual en mis procesos pedagógicos en las facultades de derecho, quise ser un realizador de mis propias historias. Hacia el año 2016 quise que mis relatos escritos fueran narrados audiovisualmente y que en ellos la música tuviera un papel fundamental. Miedos, obsesiones, sueños, esperanzas, visiones propias de comprensión de la realidad son el material básico para articular esa narrativa. Punto 8 Audiovisual, empresa colombiana, domiciliada en Medellín y dedicada a los videoclips y al cine, ha proporcionado las herramientas necesarias para la producción y postproducción de la película, logrando que el sueño de emprender mis propias aventuras fílmicas se hiciera realidad.  La magia del cine pudo concretarse.  Siempre, en todos los proyectos, he contado con el apoyo de “La Banda del Bisonte”, un grupo de rock alternativo de la ciudad de Medellín, que ha propiciado ese complemento musical necesario para configurar las bandas sonoras de los cortometrajes pasados y ahora de este primer largometraje.


Which film technique of shooting do you consider the best?
I really like auteur cinema, in which the film work is the result of a true creative process not conditioned by the rules imposeda by the large entertainment industries, nor by current market policies; This cinema is much more experiential and authentic, a bridge of sincere communication between the artist and the viewer. I think that the most important thing is that, from the creative capacity of the audiovisual director, the various possibilities are explored to make a great story visible, but in any case that it is personal, as Truffaut explained, “more personal than an autobiographical novel.” Beauty turns out to be a determining criterion in a filmmaking process in which good communication is achieved between the creator and the viewers. A good story will always be the basic starting point; If this is not achieved, the film will surely not be able to make “spiritual” connections with the viewer, even if it has good resources. Several directors, in this sense, will continue to be masters in these searches. Ingmar Bergman and Carl Theodor Dreyer are two of those references, not only because of their enormous capacity to visually and soundly narrate profound stories, in which their atmospheres and editing create all the conditions for the viewer to make their own reflection in the midst of what beautiful and sublime.

Me gusta mucho el cine de autor, en el que la obra fílmica es el resultado de un verdadero proceso creativo no condicionado por las reglas impuestas por las grandes industrias del entretenimiento, ni tampoco por las políticas de mercado vigentes; este cine es mucho más vivencial y auténtico, un puente de comunicación sincero entre el artista y el espectador. Pienso que lo más debe importar es que, desde la capacidad creativa del realizador audiovisual, se exploren las diversas posibilidades para hacer visible una gran historia, pero en todo caso que sea personal, como bien lo explicaba Truffaut “más personal que una novela autobiográfica”. La belleza resulta ser un criterio determinante en un proceso de realización en el que se logre una buena comunicación entre el creador y los espectadores.   Siempre una buena historia será el punto de partida básico; si esto no se logra, con seguridad que la película no podrá realizar conexiones de orden “espiritual” con el espectador, así se cuente con buenos recursos. Varios directores, en este sentido, seguirán siendo maestros en estas búsquedas. Ingmar Bergman y Carl Theodor Dreyer son dos de esos referentes, no sólo por su enorme capacidad de narrar visual y sonoramente historias profundas, en las que sus atmósferas y el montaje crean todas las condiciones para que el espectador haga su propia reflexión en medio de lo bello y lo sublime.  

Who supports you in your film career?
I have done my film career with my own resources. For the production I have had the support of the production company Punto 8 Entertainment and people passionate about cinema, among others, Andrés Ricaurte –talented director-, Mateo Londoño –director of photography- and Kevin Garcés –general producer- with whom I have learned to live and love cinema more from within. With them I have been able to execute three projects to date (two short films and the feature film “Sara, the force of the sea”). Despite the limits of low budgets, precarious resources have not prevented to date from undertaking adventures such as “Sara, the force of the sea”, a project to which many people joined me who accompanied me both in the technical and acting aspects. . With them I hope to continue making a second feature film: “Light in the sunset”

Mi carrera cinematográfica la he hecho con recursos propios. Para la realización he contado con el apoyo de la productora Punto 8 Entertaiment y de gente apasionada por el cine, entre otros, Andrés Ricaurte –director talentoso-, Mateo Londoño –director de fotografía- y Kevin Garcés –productor general- con quiénes he aprendido a vivir y amar más al cine desde adentro. Con ellos he podido ejecutar hasta la fecha tres proyectos (dos cortometrajes y el largometraje “Sara, la fuerza del mar”). Pese a los límites propios de los bajos presupuestos, los recursos precarios no han impedido hasta la fecha emprender aventuras como la de “Sara, la fuerza del mar”, proyecto al que se sumaron muchas personas que me acompañaron tanto en la parte técnica y actoral.  Con ellos espero continuar con la realización de un segundo largometraje: “Luz en el ocaso”.